जानकारी

दुभाषिया

दुभाषिया



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

ऐसा माना जाता है कि अनुवादक के पेशे को किसी विशेष ज्ञान की आवश्यकता नहीं होती है - यह एक आसान और कम वेतन वाला काम है जो कोई भी व्यक्ति जिसने विदेशी भाषा सीखी है वह कर सकता है।

हालांकि, यह ध्यान में रखा जाना चाहिए कि एक पाठ का अनुवाद एक श्रमसाध्य प्रक्रिया है, यह मानते हुए कि जो व्यक्ति इस प्रकार की गतिविधि में शामिल होने जा रहा है, उसके पास कुछ कौशल और क्षमताएं हैं। एक अनुवादक के पेशे के बारे में गलत धारणाओं ने काफी संख्या में मिथक उत्पन्न किए हैं जिन्हें हम दूर करने की कोशिश करेंगे।

अनुवादक के रूप में काम करने के लिए, आपको बस एक विदेशी भाषा जानने की जरूरत है। वास्तव में, यह ध्यान में रखा जाना चाहिए कि, एक विदेशी भाषा में पढ़ने, बोलने और लिखने की क्षमता के अलावा, एक पेशेवर अनुवादक को मूल भाषा का एक साक्षर मूल वक्ता होना चाहिए, जबकि एक लेखक के कौशल (यानी, भाषा की सभी बारीकियों को ध्यान में रखने की क्षमता)।

अनुवादक को किसी विदेशी राज्य की संस्कृति की ख़ासियत के बारे में जानने की ज़रूरत नहीं है - यह केवल शब्दों, वाक्यों आदि का अनुवाद करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त है। यह सच नहीं है। आखिरकार, भाषा संस्कृति का हिस्सा है, और इसलिए, काफी हद तक इससे प्रभावित है। यदि अनुवाद प्रक्रिया में सांस्कृतिक अंतर को ध्यान में नहीं रखा जाता है, तो उच्च अनुवाद सटीकता आमतौर पर हासिल नहीं की जाती है।

अनुवादक का काम बेहद सरल है। यह केवल पहली नज़र में लग सकता है। यह याद रखना चाहिए कि पाठ का अनुवाद करने की प्रक्रिया में, अनुवादक को दो अलग-अलग ग्रंथों पर एक साथ लंबे समय तक ध्यान केंद्रित करना चाहिए, दो भाषाओं के बीच स्विच करना, जिससे कभी-कभी मानसिक थकान होती है। केवल एक समृद्ध शब्दावली वाला व्यक्ति, जो इस या उस अभिव्यक्ति को सही ढंग से समझने और व्याख्या करने में सक्षम है, किसी विदेशी भाषा में पाठ की जानकारी को सही ढंग से महसूस करने में सक्षम होगा, और फिर इसे लक्ष्य भाषा में व्यक्त करेगा, जिसका अर्थ सटीक रूप से बताएगा।

ग्रंथों के अनुवाद को स्वचालित अनुवाद कार्यक्रम पर भरोसा किया जा सकता है। दुर्भाग्य से, मामला यह नहीं है। इस तरह के कार्यक्रम मोनोसाइलेबिक वाक्यों या व्यक्तिगत शब्दों के अनुवाद के लिए काफी उपयुक्त हैं, लेकिन मशीन किसी तकनीकी या साहित्यिक पाठ को सही ढंग से अनुवाद करने में सक्षम नहीं है। इसके अलावा, यदि जिस भाषा से अनुवाद किया जाता है, वह एक भाषा समूह की है, और लक्ष्य भाषा दूसरे की है, तो अनुवादक प्रोग्राम की मदद से वाक्यों का अनुवाद करने की प्रक्रिया में बिल्कुल ही कठिन समस्याएँ पैदा होती हैं। ज्यादातर यह विभिन्न भाषा समूहों से संबंधित भाषाओं में वाक्यों की संरचना में अंतर के कारण होता है, सूचना के सही प्रदर्शन के लिए वर्ण सेट को स्विच करने की आवश्यकता आदि।

अनुवादक के पेशेवर कौशल का स्तर वास्तव में मायने नहीं रखता है। यह एक गलत धारणा है। आखिरकार, अनुवाद को सक्षम और पेशेवर रूप से किया जाना चाहिए और आवश्यक रूप में ग्राहक को प्रस्तुत किया जाना चाहिए, और एक अनुभवी पेशेवर इस काम को तेजी से और बेहतर तरीके से सामना करेगा। इसके अलावा, एक अनुवादक जिसके पास निश्चित कौशल नहीं है, वह अनुवाद की जा रही जानकारी के अर्थ का गलत अर्थ लगा सकता है, जो बदले में ग्राहक के लिए काफी परेशानी का सबब बन जाएगा।

पाठ के अनुवाद का केवल एक आदर्श रूप से सही संस्करण हो सकता है, अन्य सभी विकल्प त्रुटियों और अशुद्धियों से भरा है। यह मामला नहीं है अगर हम पाठ के "अंतःकलीन" शाब्दिक अनुवाद के बारे में बात नहीं कर रहे हैं। जब अर्थ (और सही सटीकता के साथ) व्यक्त करते हैं, तो प्रत्येक पेशेवर अनुवादक अपनी शैली चुनता है, इसलिए पाठ के कई सही अनुवाद हो सकते हैं, और उनमें से कोई भी दूसरे से नीचा नहीं होगा।

एक अनुवादक की अनुवाद गति एक पेशेवर टाइपिस्ट द्वारा टाइपिंग की गति से मेल खाती है, इसलिए कल सुबह तक 20 पृष्ठों का अनुवाद करने से इनकार अनुवादक की व्यावसायिकता की कमी की गवाही देता है। आखिरकार, लिखित अनुवाद एक जटिल और समय लेने वाली प्रक्रिया है। 8-घंटे के कार्य दिवस में एक अनुभवी अनुवादक गुणात्मक रूप से एक नए पाठ के 3 - 6 पृष्ठों में फिट होने वाली जानकारी की मात्रा का अनुवाद कर सकता है (और यह किसी अन्य सहयोगी द्वारा प्रूफरीडिंग के बिना है)। यह याद रखना चाहिए कि अनुवादक केवल प्रत्येक शब्द का यांत्रिक रूप से अनुवाद नहीं करता है, बल्कि वास्तव में किसी अन्य भाषा में पाठ को फिर से बनाता है (मूल की जानकारी, शैली और उद्देश्य को संरक्षित करते हुए), कभी-कभी त्रुटियों और मूल पाठ में तार्किक विसंगतियों को ठीक करता है। यदि किसी ग्राहक को थोड़े समय में बड़े संस्करणों के अनुवाद की आवश्यकता होती है, तो वह सबसे अधिक संभावना है कि कम गुणवत्ता वाला अनुवाद प्राप्त करेगा, भले ही एक अनुभवी पेशेवर काम कर रहा हो।

एक पेशेवर अनुवादक किसी भी विषय के पाठ का अनुवाद कर सकता है। यह मामला नहीं है, खासकर जब यह अत्यधिक विशिष्ट ग्रंथों (तकनीकी, कानूनी, चिकित्सा, आदि) के अनुवाद की बात आती है, जो यह निर्धारित करता है कि अनुवादक को इस क्षेत्र में व्यापक अनुभव है।

एक गुणवत्ता अनुवाद सस्ता हो सकता है। किसी भी अन्य उच्च योग्य विशेषज्ञ के काम की तरह, एक पेशेवर अनुवादक के काम को पर्याप्त रूप से भुगतान किया जाना चाहिए। यदि आपको कम कीमतों पर एक अनुवाद की पेशकश की गई थी, तो सबसे अधिक संभावना है, आप बस पेशकश की गई सेवाओं की गुणवत्ता के बारे में भ्रमित हैं।

सबसे अच्छा अनुवादक भाषा का एक देशी वक्ता है जिसमें से अनुवाद किया जाता है। एक व्यक्ति जो एक अंग्रेजी बोलने वाले देश में रहता था, जरूरी नहीं कि वह अंग्रेजी का एक पर्याप्त साक्षर मूल वक्ता हो, इसके अलावा, उसके पास लेख लिखने की शैली और तकनीक के बारे में कोई सुराग भी नहीं हो सकता है, पत्र के विषय की गलत व्याख्या या एक विशिष्ट स्थिति, जो ग्राहक को एक अप्रिय स्थिति में डाल सकती है। इसके अलावा, अंग्रेजी में एक विशेषज्ञ हमेशा लक्ष्य भाषा को पूरी तरह से नहीं जानता है, जिससे कई समस्याएं भी हो सकती हैं।

अनुवाद एजेंसी किसी भी भाषा से दुनिया में मौजूद किसी भी भाषा में ग्रंथों के उच्च-गुणवत्ता का अनुवाद प्रदान कर सकती है। दुर्भाग्य से, यह मामला नहीं है, खासकर जब यह दुर्लभ भाषाओं की बात आती है। दरअसल, अनुवादकों के अलावा, पाठ की समीक्षा एक योग्य संपादक द्वारा की जानी चाहिए। यदि ब्यूरो वास्तव में दुनिया में मौजूद सभी भाषाओं में विज्ञापन में दिए गए अनुवादों को करने में सक्षम था, तो उसे एक विशाल स्टाफ (यद्यपि दूरस्थ) बनाए रखना होगा, और यह शायद ही संभव है। इसलिए, सबसे अधिक बार, दुर्लभ भाषाओं से अनुवाद के लिए एक आदेश प्राप्त करने के मामले में, एक अनुवाद एजेंसी फ्रीलांसरों की ओर मुड़ जाती है, जिनकी अनुवाद की विश्वसनीयता और शुद्धता को शायद ही नियंत्रित किया जा सकता है।


वीडियो देखना: दभषय बरक डउन कस वसतवक समय अनवद कम करत ह. वयरड (अगस्त 2022).